PETIS DE LA CROIX, François. Les Mille & un Jour. Contes Persans. Traduits en françois par M. Petis de La Croix.

Prix : 3.500,00 

"Les Mille et un Jours, Contes Persans", conservés dans leur reliure armoriée de l’époque.

De la bibliothèque de Vincent Maynon, seigneur de Francheville.

1 en stock

UGS : LCS-18394 Catégorie :

Paris, par la Compagnie des Libraires, 1729.

5 tomes en 5 volumes in-12 de : I/ 331 pp., (5) pp. ; II/ (4) ff., 299 pp., (1) p. ; III/ (2) ff., 332 pp. ; IV/ (2) ff., 332 pp. ; V/ (3) ff., 350 pp. Veau fauve marbré, filet à froid encadrant les plats, dos à nerfs ornés de pièces d’armoirie dorées, pièces de titre et de tomaison de maroquin rouge et citron, filet or sur les coupes, tranches mouchetées. Reliure de l’époque.

165 x 93 mm.

Lire plus

Rare édition de ces Contes Persans rédigés dans la forme des Mille et une nuits.

« Dans ‘les Mille et une nuit’, c’est un prince prévenu contre les femmes ; dans ‘les Mille et un jour’, c’est une princesse prévenue contre les hommes ».

Œuvre du persan Moclès qui avait traduit en persan des comédies indiennes, ils furent traduits en français par François Pétis de La Croix.

A l’âge de 16 ans Pétis de La Croix fut envoyé dans le Levant par Colbert.

Pendant un séjour de 10 ans il se familiarisa avec l’arabe vulgaire, l’arabe littéral, le turc, puis avec la langue persane. De retour en France il fut l’interprète officiel près du Roi de tous les envoyés de Constantinople et des puissances barbaresques. Il obtint en 1692 la chaire de professeur d’arabe et la charge d’interprète du roi en arabe, turc et persan.

« Le traducteur voyagea longtemps en Afrique et en Asie par ordre du gouvernement, et il en rapporta plusieurs manuscrits orientaux, parmi lesquels on distingue celui des ‘Mille et un jours’. On attribue l’ouvrage à Moclès, célèbre Dervis persan, de la race de Mahomet. On voit à la Bibliothèque du Roi une traduction turque de ces contes, sous le titre de ‘Alfaraga Badal-Schidda’, ce qui signifie ‘joie après affliction’. Les ‘Mille et un jours’ ont été traduits en anglais par Philips, en 1738. »

Ces contes des « Mille et un jours » sont d’une lecture très agréable et tout comme nos Fables de La Fontaine, sont tous porteurs d’une morale.

« Ces contes sont reproduits dans le ‘Cabinet des fées’ et ont été réimprimés avec d’autres contes orientaux, Paris, 1841. Pour donner à son travail le mérite d’un style élégant et facile, l’orientaliste emprunta le secours de l’auteur de ‘Gil Blas’ ». (Quérard, Les Supercheries littéraires dévoilées).

Le raffinement de la civilisation perse opposé au jansénisme de la cour interdit à Pétis de La Croix la traduction de nombreux contes jugés trop érotiques.

Cette édition est rare.

Brunet ne cite que l’édition postérieure de 1766.

Quérard mentionne une édition partielle en 1 volume in-12 parue en 1710 et Garcin de Tassy, auteur de l’Histoire de la littérature hindoustane indique une édition parisienne de 1722 en 5 volumes.

Bel exemplaire en veau marbré de l’époque dont les dos sont ornés des fers spéciaux à la gerbe de blé dorée utilisés pour les livres provenant de la bibliothèque de Maynon de Farcheville.

Il provient de la bibliothèque de Vincent Michel Mayon, seigneur de Farcheville, conseiller du Roi en ses conseils, et président de la quatrième chambre des enquêtes au Parlement avec ex libris armorié aux trois gerbes de blé.

Voir moins d'informations

Informations complémentaires

Auteur

PETIS DE LA CROIX, François.

Éditeur

Paris, par la Compagnie des Libraires, 1729.