Éedición original de la historia de Romeo y Julieta en francés publicada en 1542.
Precioso, raro y hermoso ejemplar con grandes márgenes de Camille Desmoulins
con ex-libris caligrafiado.
Boccaccio, Adrian Sevin. Romeo y Julieta seguido de Philocope de Messire Jehan Boccaccio Florentino, Conte la historia de Fleury y Blanchefleur, dividido en 7 libros traducido del italiano al francés por Adrian Sevin, caballero de la Casa de Gié.
París, Gilles Corrozet, 24 de febrero de 1542.
En-folio de vi ff. y 174 ff. Piel marrón, cubiertas enmarcadas con filetes en frío, lomo con nervios adornado, cortes decorados, cantos jaspêdos. Encuadernación del siglo XVIIe .
310 x 200 mm.
Edición original de la historia de Romeo y Julieta en francés y edición original del Philocope contiene laHhistoria de Fleury y Blanchefleur traducida de Boccaccio por Adrian Sevin en 1542.
La Croix du Maine, I, p. 8 y 52 ; A. Cohn. « A. S.’s adaptación de la leyenda von Romeo und Julieta », Shakespêre, Jarbuch, XXIV, 1889, p. 122 sqq ; H. Hauvette, « Una variante fr. de la leyenda de Romeo y Julieta », RLC I, 1921. P. 329spp ; M. Simonin, « La desgracia de Amadis », SF, 1982, p. 1-30. M. S.
« Adrian Sevin traductor (1542) del Philocolo de Boccaccio es el primero en dar a conocer en su dedicación a Claude de Rohan, condesa de Saint-Aignan, la historia de Romeo y Julieta ».
« Adrian Sevin (Francia) publicó en 1542 una traducción del Philocolo de Boccaccio. En el prólogo incluyó un cuento basado en el Giulietta e Romeo de Luigi da Porto, dedicado a la excelente e ilustre dama señora Claude de Rohan, condesa de Santos Aignan.
Sevin intentó disfrazar a da Porto llevando la acción a Courron, en la antigua península del Peloponeso. El autor cambió a Romeo por Halquadrich, hijo de Malchipo, y a Giulietta por Burglipha, hija de Karilio. A Tebaldo lo llamó Phoraj y a Pietro, Bostruch.
La única diferencia importante que se puede encontrar con relación a la obra de Da Porto, además del tremendo lío que organizó con los nombres, es que, al final de la historia, Burglipha toma la mitad del veneno de serpiente que Halquadrich le ofrece y muere junto a él.» (Romeo y Julieta, la historia a través de los tiempos).
“La novela de Da Porto fue publicada póstumamente en Venecia sin fecha alrededor del año 1530. Básicamente es la historia que nos es familiar, pero hay variaciones en los detalles, y ciertos personajes del drama están ausentes. Romeo no se disfraza como peregrino sino como ninfa; los amantes se tocan las manos y susurran su pasión en el baile de antorchas; el cortejo y la conquista no se logran rápidamente; la sentencia de destierro no se pronuncia hasta después de que algunos felices días y noches nupciales hayan seguido al matrimonio secreto; la nodriza aún no aparece en la historia; para París tenemos aquí al Conde de Lodrone; Julieta se despierta de su sueño inducido por la droga en la tumba antes de que el veneno haya dominado al espíritu de su esposo, y se produce un diálogo cuyo motivo ha sido idêlizado y exaltado en la ópera de Gounod. Esta forma de la escena trágica era desconocida para Shakespêre, que podría haber imprimido en ella la belleza y dignidad de la pasión; cuando Otway, y posteriormente Garrick, con Otway como su guía, se desviaron del cierre de Shakespêre, tocaron notas falsas y cayeron en las frases de la convención y el pseudopatos.
La transformación francesa de Adrian Sevin de la historia de Romeo y Julieta en la historia de Halquadrich y Burglipha (1542) se sitúa en la línê directa del desarrollo del relato.”
El volumen contiene a continuación la edición original de la traducción francesa de una obra de Boccaccio, el Philocope, una de las novelas amorosas más apreciadas durante el Renacimiento. Dos niños se aman desde su infancia, todo los separa. Ella es cristiana y de nacimiento servil, él es hijo de rey y sarraceno. Es el Amor el que superará los numerosos obstáculos que esta situación va a producir. Esta traducción de Adrien Sevin, nativo de Meung-sur-Loire, hecha sobre la edición italiana de Venecia 1538 está dedicada a Madame Claude de Rohan, Condesa de Saint-Aignan.
Hermosa impresión de Denys Janot decorada con 36 viñetas con marcos grabados en madera en el texto, incluida una de gran formato, permanecieron anónimas pero atribuidas a Jên Cousin.
Precioso ejemplar con grandes márgenes.
Procedencia: Jules Clarétie (ex-dono); Camille Desmoulins (ex-libris manuscrito).
Ex-dono manuscrito fechado el 24 de abril de 1878, firmado por Matton Aîné « Ofrecido a M. J. Clarétie, en recuerdo de la biografía de mi desafortunado pariente»».