O의 첫 번째 판150개의 다른 언어와 문자로 다국적으로 번역되었으며
교황 비오 7세에게 증정되었습니다 1805년에 제국 인쇄소에 의해
et 보존되어있는 그것의 포장 시대의 ..
파리, 1805.
마르셀, 장-조제프. 오라티오 도미니카 CL 언어들로 v표현되어 있으며 각 언어의 고유한 문자로 대부분 plerumque 표현되었다 ; 장-조제프 마르셀 편집함, 제국의 활자 조판소에서 총책임자 파리, 제국 인쇄소에서, 1805. 황제가 관리하는 출판사와.
함께한
(8) 장, 150 장, 여러 페이지 포함. 분홍색 포장, 직선형 목, 잘려 있지 않음. 시대의 제본.
314 x 233 mm.
교황 비오 7세가 1805년 제국 인쇄소를 방문했을 때 선물로 제공된 150개 언어로 인쇄된 주기도문의 첫 번째 다국어 판입니다.
Graesse, 희귀한 책의 보고, 381.
프랑스의 동양학자, 장-조제프 마르셀 은 나폴레옹의 이집트 원정에 동행할 인쇄소의 감독으로 지정되었습니다.
그는 히브리어, 아랍어, 터키어, 페르시아어, 콥트어, 아르메니아어 및 에티오피아어의 많은 사본을 수집하며, 수많은 유명한 “로제타 스톤”과 같은 명문을 채취했습니다.
그는 또한 VI(1798)년에 도착하자마자 아랍어, 터키어 및 페르시아어 알파벳을 인쇄했습니다.
프랑스로 돌아온 후 그는 “이집트의 설명 “의 저자 및 1804년부터 1815년까지 제국 인쇄소의 감독으로 지정되었습니다.
150개의 언어로 번역된 주기도문은 1805년 마르셀이 제국 인쇄소를 방문한 교황 비오 7세에게 증정되었습니다.
이 흥미로운 다국어 기도문은 거의 하루 만에 인쇄되었습니다. 제국 인쇄소의 각 인쇄기는 바티칸에서 오는 페이지를 순서대로 한 장씩, 각 언어 고유의 문자로 구성하여 교황에게 증정했습니다. 교황 비오 7세가 각 프레스 앞을 지날 때마다 그는 그들의 손에서 ‘올바른 페이지’를 받았습니다. 교황이 마지막 프레스에 도착했을 때 책 인쇄는 완료되었고, 제본실에 들어가자 그는 거의 즉시 특정 과정에 의해 결합된 책을 받아 이 기념비적인 활판술의 걸작을 프레스 앞에서 완성했습니다.
「다른 언어로 된 주기도문의 가장 화려한 판이며, 우아한 책이자 타이포그래피의 독보적인 표본을 형성합니다」. (Sabin 57436).
이 에디션은 매우 귀중합니다. 각 페이지의 빨간색 인쇄 테두리 내에서 각기 다른 문자로 150개의 언어로 기재되어 있으며 제국 인쇄소가 보유한 대부분의 외국 문자가 표현되어 있기 때문입니다.
모든 마진을 유지하고 잘라내지 않은, 시대의 분홍색 포장에 보존된 질 좋은 종이의 최상위 인쇄본의 놀라운 예시입니다.