Ámsterdam, J.-Fr. Bernard, 1735.
3 volúmenes en-12 de: I/ (2) hs., lxviii pp., 362 pp.; II/ (1) h., 424 pp.; III/ (1) h., 384 pp., parte desgarro en margen de la p.59 sin afectar el texto.
Pleno marroquín rojo, triple filete dorado enmarcando las tapas, lomos lisos ricamente adornados, filete oro en los bordes, rodillo interior, bordes dorados. Encuadernación de la época.
166 x 95 mm.
Rarísima edición de la Novela de la Rosa impresa en 1735.Brunet, III, 1175.
« La Novela de la Rosa, textos de Guillaume de Lorris y de Jean de Meun, será una de las obras más copiadas hasta finales del siglo XVe : más de trescientos manuscritos subsisten. Rehecho por Gui de Mori, traducido al flamenco en el siglo XIIIe , al inglés por Geoffrey Chaucer, convertido en 232 sonetos por el toscano Durante en el siglo XIVe , finalmente será llevado a prosa francesa dos veces en el siglo XVe. Una de estas adaptaciones es de Jean Molinet. Impreso desde 1480, varias ediciones de la novela aparecieron, presentando un texto más o menos actualizado. La de 1526 se debe a Clément Marot. El éxito de la novela, quizá debido a la continuación de Jean de Meun, ha impuesto ante todo los procedimientos de Guillaume de Lorris. El sueño autobiográfico y todas sus personificaciones corteses se han difundido en la literatura, tanto narrativa como lírica, pero también en la iconografía. En cuanto a la enciclopedia de discursos, citas y sentencias de Jean de Meun, estaba destinada primero a lectores eruditos. Por lo tanto, fueron los escritores y poetas quienes más la utilizaron, citando varios pasajes destacados del texto, como el discurso de Genius o las quejas del celoso en el discurso de Ami. El debate sobre la Novela de la Rosa que estalla a principios del siglo XV e implica únicamente a Jean de Meun; Jean Gerson lo distingue cuidadosamente de Guillaume de Lorris. Y esta disputa es menos literaria que moral: la lectura a menudo fragmentada que se hacía del texto condujo a una incomprensión de su sistema global; por lo tanto, los pasajes antifeministas o que promueven la libertad sexual son entendidos por sí mismos. Sin embargo, la novela sobrevivirá a esta cuestionación y se convertirá incluso a principios del siglo XVI e en un reservorio de ejemplos lingüísticos para las primeras gramáticas francesas.
La Novela de la Rosa será entonces erigida como una antigua obra maestra nacional. Su riqueza, hoy en día, sigue ofreciendo material a la glosa interpretativa de los críticos.» (Sylvie Lefêvre).« Lo que siempre sorprende cuando se aborda el ‘Novela de la Rosa’ es que sea obra de humanistas, procedente de dos mentes muy diferentes y explicando ejemplarmente la evolución de los espíritus. El poema de Guillaume de Lorris es un arte de amar, y si todo el amor cortés, que pronto desaparecerá, se expresa, ya está totalmente imbuido de los Antiguos, de Ovidio en particular; el de Jean de Meun, es una enciclopedia, donde el autor reúne en noble discurso todos los datos de la ciencia y de la filosofía, es también un amplio poema cosmológico.
Así, cada uno, en su propio género, ha reunido todo lo que era posible reunir sobre dos temas tan importantes; pero mientras Guillaume de Lorris se vuelve hacia un pasado, que pronto ya no existirá, Jean de Meun vislumbra el futuro y anuncia el siglo XV humanista. De este modo, ‘La Novela de la Rosa’, obra más significativa de toda la Edad Media francesa, se encuentra en el giro que tomó, entre sus dos fechas extremas de composición, el espíritu francés; se encuentran, bastante singularmente reunidos, dos corrientes de pensamiento que son en cierto modo dos constantes principales de la literatura francesa.»
Espléndido ejemplar de esta edición muy rara con un delicioso marroquín rojo de la época.

