É원본 이야기의 로미오와 줄리엣의 프랑스어판이 1542년에 출간되었습니다.
넓은 여백이 있는 값진, 희귀하고 아름다운 본 카밀 데뮬랭
과 손으로 쓴 소장자 표시.
보카치오, 아드리앙 세뱅. 로미오와 줄리엣 뒤이어 필로코페 메시에르 장 보카치오 피렌체 작성의, C플뢰르리와 블랑슈플뢰르의 이야기를 담고 있는 7권의 책으로 나뉜 번역된 이탈리아어에서 프랑스어로 아드리앙 세뱅, 기에의 집안 사람에 의해.
파리, 질 코제, 1542년 2월 24일.
In-folio, vi 장과 174 장. 갈색 송아지 가죽, 장정이 없이 묶인 금줄 네 장, 뒷면의 장식적인 구멍, 채색된 장식, 얼룩진 가장자리. 제본 시기 17e 세기.
310 x 200 mm.
원본 이야기의 원판 로미오와 줄리엣로프라가 필로코페 포함하는H플뢰르와 블랑슈플뢰르 보카치오의 아드리앙 세뱅 번역, 1542년.
라크로아 뒤 메인, I, p. 8 및 52; A. 코언, “A. S. 작업 설화의 von 로미오 und 줄리아“, 셰익스피어, 연보, XXIV, 1889, p. 122 sqq; H. 호베트, “로미오와 줄리엣 전설의 변형 fr. “, RLC I, 1921. P. 329spp; M. 시모닌, “ », RLC I, 1921. P. 329spp ; M. Simonin, « 아마디스의 불명예“, SF, 1982, p. 1-30. M. S.
“아드리앙a세뱅 1542년 번역의 필로코로 보카치오는 클라우드 드 로한에게 헌정한 서문에서 로미오와 줄리엣의 이야기를 최초로 소개했다“.
“아드리앙 세뱅 (프랑스)은 1542년에 보카치오의 필로코로 번역을 출판했습니다. 서문에는 로메오와 줄리엣의 이야기를 바탕으로 한 이야기가 포함되어 있으며, 이미 루이지 다 포르토의 줄리아와 로미오가 포함되어 있습니다. 위대한 귀부인이자 클라우드 드 로한 부인에게 헌정되었습니다. 세빈은 포르토를 숨기려고 했으며 액션을 고소옹으로 이끌어 갔습니다. 고대 펠로포네소스 반도에 위치하고 있으며 로미오를 말치포의 아들 할콰드리와 줄리엣, 캐릴리오의 아버지의 딸 버글리프로 교체하였습니다. 티발드를 포라이로, 피에트로를 보스트루치로 변경하였습니다.
포르토의 작품과의 유일한 주요 차이점은 세빈이 엄청난 혼란을 일으킨 것이고, 이야기의 끝에서 버글리프가 할콰드리히가 제공하는 뱀독의 절반을 먹고 그와 함께 죽는 것입니다.” (로미오와 줄리엣, 역사를 통해 본 이야기).
“다 포르토의 소설은 대략 1530년에 날짜 없이 베네치아에서 사후에 출판되었습니다. 우리에게 잘 알려진 이야기이지만, 세부사항의 변형이 있고, 특정 드라마의 인물이 결핍되어 있습니다. 로미오는 순례자가 아니라 님프의 가면을 씌었습니다. 연인들은 횃불 댄스에서 손을 맞잡고 그들의 열정을 속삭이며, 구애와 사랑은 신속하게 이루어지지 않습니다; 추방 선고는 비밀 결혼 후 몇 주간의 행복한 신혼을 보낸 후 내려지지 않습니다; 간호사는 이야기에서 아직 등장하지 않았습니다; 파리 대신 로드론 백작이 있습니다; 줄리엣은 약에 취한 잠에서 깨어나 남편의 영혼이 독으로 과로되기 전입니다. 이후 대화가 이어지며 그 동기는 구노의 오페라에서 이상화되고 고양되었습니다. 이 비극 장면의 형태는 셰익스피어에게는 알려지지 않았으며, 그는 이 장면에 열정의 아름다움과 존엄을 전할 수 있었을 것입니다; 오웨이와 그 후 오웨이를 안내자 삼은 가릭이 셰익스피어의 결말과 다르게 변경했을 때, 그들은 잘못된 음들을 내고 관습과 유사감정의 구문에 빠졌습니다.
아드리안 세빈의 프랑스어로의 로미오와 줄리엣 이야기에 대한 변형은 할콰드리크와 버글리파 이야기로 1542년에 직접적인 이야기 발전의 자리를 차지합니다.”
Adrian Sevins’s French transformation of the story of Romeo and Juliet into the story of Halquadrich and Burglipha (1542) does take a place in the direct line of the development of the tale.”
부속물로 보카치오의 작품의 프랑스어 번역의 원본 출판본이 포함된 필로코페가 있으며 르네상스 동안 가장 선호되었던 낭만 소설 중 하나입니다. 두 아이들은 아주 어린 시절부터 사랑하였으나 모든 것이 그들을 갈라놓았습니다. 그녀는 기독교인이자 천출이며, 그는 왕의 아들이자 사라센인입니다. 사랑이 이들의 상황이 자아내는 많은 장애물을 극복할 것입니다. 이 아드리안 세빈의 번역은 메능쉬르루너 출신으로 베니스의 1538년 이탈리아어 판을 바탕으로, 상 아그냥의 백작부인인 클로드 드 로한에게 헌정되었습니다.
데니스 자노의 아름다운 인쇄와 나무로 새긴 36개의 프레임으로 된 소형 삽화로 장식되어 있으며, 형식은 크고 익명으로 남아있지만 장 쿠쟁으로 전해지고 있습니다.
넓은 여백이 있는 귀중한 본.
출처: 줄 클라레티 (기부용); (손으로 쓴 소장자 표시). 카밀 데뮬랭 1878년 4월 24일 자로 서명된 만톤 Aîné의 기부 서명
M. J.에게 제공된 “, 내 불행한 친척의 전기를 기억하며 (기부용);, en souvenir de la biographie de mon malheureux parent ».