POPE, Alexander (1688-1744). Œuvres complettes d’Alexandre Pope, traduites en François. Nouvelle édition, Revue corrigée, augmentée du texte Anglois mis à côté des meilleures Pièces, & ornée de belles Gravures.

已售出

漂亮的例子装饰着“非常美丽的插图”(Cohen),属于豪华版豪兰厚纸印刷,配有当时期的摩洛哥皮装订。
它来自汉斯·傅尔斯滕堡图书馆。

无货

SKU: LCS-186393 分类: ,

巴黎, chez la Veuve Duchesne, 1779.

8 卷 in-8,插图。全红色马罗奎纳皮,三重镀金线装饰,书脊装饰,剪口装饰,内滚花,书边镀金。当时的装订。

195 x 123 mm。

阅读更多

豪华版的其中一个副本印刷在荷兰的大幅纸上。

«非常漂亮的插图» Cohen 提到,第 817 列,包含「1 幅由 Kneller 绘制的肖像,由 Marillier 装饰,Lebeau 雕刻,以及 Marillier 绘制的 17 幅图像,分别由 Dambrun、Duflos、Gaucher、Godefroy、Halbou、Ingouf 男、de Launay、Lebeau、Macret、Poncet、Romanet 和 Trière 雕刻。」(Cohen)

订阅者名单仅提及 200 名收件人,不包括省份的书商。

「这一版由 Joseph de la Porte 修士出版,包含 Pope 的生平和作品的历史,以及多位作者的翻译或模仿作品。《批评论》, 由 Etienne de Silhouette 翻译为散文,修士 Duresnel 翻译为诗歌;《 夺去的发卷 由 Guyot des Fontaines 修士翻译为散文,Marmontel 翻译为诗歌;《 名望之庙》,由编辑翻译为散文,Mme Du Bocage 翻译为诗歌;《爱洛伊丝写给阿拜拉德的书》,由编辑翻译为散文,Charles-Pierre Colardeau 翻译为诗歌;《论人》,由 Silhouette 翻译为散文,修士 Duresnel 翻译为诗歌。其他部分似乎由 de la Porte 修士翻译。

由 Marillier 绘制的图像,由 C. Macret (1)、Ingouf junior (2)、Dambrun (2)、P. Duflos (1)、Godefroy (1)、A. de Launay (1)、L. Halbou (3)、C.-L. Gaucher (1)、Ph. Trière (2)、A. Romanet (1)、Le Beau (1) 和 N. Ponce (1) 雕刻。」(James de Rothschild, n° 1056)。

Pope 的作品在法国受到了热烈欢迎,为英国文学在欧洲大陆的引入铺平了道路。通过浪漫诗歌的视角来评估 Pope 诗歌的话,是无法公正地评价的,因为浪漫诗歌涉及完全不同的感情和品味;更好的比较应该是与 18 世纪的音乐(例如亨德尔的作品),更甚的是与英格兰的帕拉第奥建筑。维特鲁威和帕拉第奥对于建筑师之意义就如贺拉斯对于 Pope 的意义;建筑的对称性对应于英雄双行诗的对称性;‘lucidus ordo’赋予思想以精细和宁静,以及一种同样是高级诗歌形式的水晶般的清晰和确定性。e 」。马里奥·普拉兹。

 ». Mario Praz.

« Pope 是英国乃至当时全世界最好的诗人……我认为他的《批评论》优于贺拉斯的《诗艺》,而《发卷》在我看来超越了 Despreaux 的《讲坛》。」伏尔泰。精美的当代红色摩洛哥式样的样本,来自“汉斯·福斯滕伯格的Ex-musaeo”。

减少信息显示

其他信息

Auteur

POPE, Alexander (1688-1744).

Éditeur

Paris, chez la Veuve Duchesne, 1779.