ESTIENNE Projet du livre intitulé de la precellence

가격 : 11.500,00 

1개 재고

더 읽기

소중한 판본 오리지널 en 비단결 같다. 그 시대의 앙리 2세 에스티엔의프랑스어에 관한

1579년에 인쇄된, 저자는 16세기의 Lagarde et Michard에 포함되어 있습니다.Lagarde et Michard의 16세기 세기입니다.

도서관 출처 몽테뉴와 그의 시대”의 의사 포티에-스페리.

에스티엔, 앙리 2세. 책의 프로젝트 제목 프랑스어의 우수성 프랑스 언어의 우수성. 독자에게, 나는 프랑스인의 기쁨을 주게 되어 기쁩니다좋은 프랑스인들에게 기쁘게 하고나쁜 사람들에게는 불쾌감을 주다.

파리, 마메르 파티손, 1579.

브레이라서 (16)장, 페이지 293, 번호 295 및 1장 블랭크. 상아색 비단결 완전한, 위에 손으로 쓴 책 제목이 있는 매끄러운 등. 시대의 장식품.

154 X 96 mm.

이 귀중한 책의 오리지널 버전이 귀중한 책의 오리지널 버전(Bulletin Morgand et Fatout, No. 8187)

앙리 2세 에스티엔은 별명으로 대단한으로 불렸으며, 그리에르의 영주였고, 인쇄공, 필로로거, 학식 있는 학자, 풍자 작가, 논객, 뛰어난 문법가였다.

에스티엔의 프랑스 작품은 그를 좋은 언어 수호자의 선두에 위치시킵니다. 그는 조아킴 드 벨레와 에스티엔 파스키에의 뒤를 잇고 있습니다. 그는 프랑스어에 대한 애정이 더 깊습니다. 그의 교리는 분명합니다: 1° 그리스어보다 더 아름다운 언어는 없고, 없을 것입니다. 2° 프랑스어는 다른 모든 언어 중 가장 그리스어에 가깝습니다. 3° 따라서 프랑스어는 모든 현대 언어보다 우월합니다.

이 “P‘프랑스어의 우수성을 다룬 책의 초안 ’, 마메르 파티손, 1579는 매우 주목할 만한 작품입니다. 에스티엔은 단순히 프랑스어 사용을 권장하는 데 그치지 않고, 라틴어 사용자들을 반박하며 프랑스어의 질이 문학적 언어로서 존재할 수 있는 권리를 부여해야 한다고 주장합니다. », Mamert Patisson, 1579 est une œuvre très remarquable. Estienne ne se borne pas à recommander l’usage du français, comme l’avaient fait du Bellay, Pasquier et Ronsard, il réfute les latinistes et veut que les qualités du français lui donnent le droit de vivre, comme langue littéraire, non seulement à côté mais 라틴어 : “ 내 목표는 언어를 ’, 마메르 파티손, 1579는 매우 주목할 만한 작품입니다. 에스티엔은 단순히 프랑스어 사용을 권장하는 데 그치지 않고, 라틴어 사용자들을 반박하며 프랑스어의 질이 문학적 언어로서 존재할 수 있는 권리를 부여해야 한다고 주장합니다. 다른 언어보다 더 웅변적으로 만들기 위한 것이 아닙니다 웅변을 할 때 ; 그러나 나는모든 점에서 광범위하게 사용하려 할 때, 훨씬 더 많은 편리함을 찾을 수 있습니다. »

앙리 3세에게 긴 서문이 첨부된 오리지널 판본. – 프랑스어를 보호하기 위한 싸움에서, 에스티엔은 1578년에 제네바에서 그의 새로운 프랑스어 대화 두개를 발표했습니다. 이탈리아어화된. 그는 프랑스어 사용을 강조하며 라틴어 사용자들을 비판합니다. 이 책은 프랑스 및 이탈리아의 라틴어와 심지어 그리스어와 프랑스어 중 어느 것이 더 우월한지를 논증하는 중요한 작품입니다. 에스티엔 연대기, p. 181, No 3. – 슈라이버, The 에스티엔, 250.

흥미로운 분석 동안, 에스티엔은 아리오스토와 자기 자신의 버전에서 비르길리우스 시구를 비교합니다 ; 그는 프랑스어가 이탈리아보다 우월한 것을 보여주기 위해 여러 버전을 인용합니다: 분명 그들은 이런 다른 형태로 번역될 수 있습니다.실패 번역될 수 있습니다 . 그들은 바이어스 프렌치성장하다표현 : 그러나 내 말이 맞다고는 하지 않겠지만 이 다섯 개 중 가장 적은 것을 포함한 것들이 아리오스트의 이탈리아어보다 더 많이 포함되어 있다는 것을 고백할 것입니다.그는 그 후 Ronsard가 아리오스토가 이전에 이탈리아어로 바꾼 비르길르의 구절을 재번역한 방법을 보여줍니다. 프랑스결, 책의 기초가 된 추론을 위해 여러 필사 조각들을 돌려봤습니다; 에스티엔이 인용한 14개의 구절은 작품의 서문 일부로 구성되어 있습니다.

많은 속담의 의미 변화의 예로, 에스티엔은 한 속담이 다른 것으로 대체되는 과정을 분석합니다: 지혜에서 과학으로 넘어가며, 우리의 조상들이 과학은 무지 외에는 적이 없다., 과학은 과실이 없으면 쓸모없다. 항목, 과학이 없다면 큰 재산은 없다. 항목, 과학보다 큰 재산은 없다.. 하지만, 부보다 과학이 낫다. 그럼에도 불구하고 ils 이렇게 말합니다 또한 노력이 과학보다 낫습니다. 하지만 어떤 사람들은 오늘날 말합니다, 인내가 과학보다 낫다.

이렇게 조사된 속담 중 상당수는 그 시대의 정신 상태를 알려줍니다. 힘은 정의가 아니다 ; 친구는 돈보다 낫다 ; 자신의 신하로 est 미워하지 않, 그 나라는 주인이 아니다, 등등.

이 오리지널 에디션은 시대의 원래의 순수한 표지로 거의 찾을 수 없습니다.

피에르 베레스는 나중에 제본된 예를 1800년경에 그의 카탈로그 ‘발루아에서 앙리 4세’에 제시했습니다, 번호 114».

출처: 철학자 찰스 르누비에어 (1815-1903)의 사인과 함께, 첫 장의 뒷면에 ‘피렌체 1842년 5월‘라는 메모가 있습니다. 이후 의사 프란시스 포티에-스페리의 소유로, ‘몽테뉴와 그의 시대’로 분산되었습니다. 소더리에서 11여 년 전(파리, 2003년 11월 27일) 경매되었습니다.

그 당시 $12,000에서 $18,000로 평가된 이 도서는 약 $15,000에 판매되었습니다.

그 시대의 순수한 비단결에 보존된 귀중한 사본입니다.

정보 줄여보기

추가 정보

Auteur

ESTIENNE